h a l f b a k e r y"This may be bollocks, but it's lovely bollocks."
add, search, annotate, link, view, overview, recent, by name, random
news, help, about, links, report a problem
browse anonymously,
or get an account
and write.
register,
|
|
|
La ruche est un endroit animé - et non seulement elle contient beaucoup de très beaux insectes, elle produit également une offre de prêt miel, la cire d'abeille et de la chaleur.
Normalement, chaque chaleur est dissipée par les beaucoup battement des ailes de gossamer - si cette chaleur pourrait
plutôt être canalisée dans les entrailles de certains grands moteurs stirling, elle pourrait être utilisée pour piloter le bras d'une artifice remuant de confiture.
Google Translate this page
http://translate.go...%7Cen&hl=en&ie=UTF8 into English that heats my entrails. [baconbrain, Apr 01 2008, last modified Apr 02 2008]
Babelfish by Altavista
http://babelfish.altavista.com/ Another translation service. [phoenix, Apr 02 2008]
Pour M. [Parmenides]
Pretend_20everythin..._20someone_20French "inventé par un homme Français" [neutrinos_shadow, Apr 02 2008]
Etymology of the word curry.
http://www.etymonli...ndex.php?term=curry //Mlle D'Onim: You of all people would know that curry *is* a French word.// Yes it is, but not in this sense - the meaning linked to the dish is apparently from the Tamil word 'kari' which means "sauce, relish for rice". [zen_tom, Apr 03 2008]
AT&T Text-To-Speech Demo
http://www.research...ttsweb/tts/demo.php Go down for some French. [baconbrain, Apr 05 2008]
Please log in.
If you're not logged in,
you can see what this page
looks like, but you will
not be able to add anything.
Destination URL.
E.g., https://www.coffee.com/
Description (displayed with the short name and URL.)
|
|
"Abeille résidence" ? Ruche, n'est-ce pas? |
|
|
And a very happy April Fool's Day to you, too! |
|
|
Oui, ruche c'est le terme alternative - mais, en occasion je preferre le formulation "Abeille résidence", ou "Résidence D'Abeille". Quele-que-quand, c'est juste plus bon comme ca. |
|
|
Le canalisée de chaleur, c'est faire les abeilles un favour, providée les animaux avec un repos bien mérité. |
|
|
Fot! [Dr D'Epices] je ne connais pas ce que vous voulez dire. C'est n'est une blague pas! |
|
|
Besoin de plus de banjos. |
|
|
En la langue americain, les abeilles deja faire le confiture, parce que les Americaines utiliser le meme mot pour confiture et le gelee, et les abeilles produient aussi le gelee royale - "royal jelly". |
|
|
Excusez moi pour le mal francais. |
|
|
Vous avez oublié deux mille six? |
|
|
Cela réchauffe mes entrailles. [+] |
|
|
[dixneuvièmement] c'est pas mal - j'aime touts les formes et exemples de la langue - et aussi,
je n'ai pas su cela, de gelée royale. Je n'est pas une uxperte des les abeilles miel. |
|
|
[jeanbeesh] oui, Je ne sais pas que je faisais dans zéro-six. C'était probablement pas une très bonne année de toute façon. |
|
|
Et pour les personnés que devois translater utilisé une machine, je n'ais confidence pas pour les translations Googliettes. Par example, quand you entré [nineteenthly] dans les Googloise, c'est retourné [twentiethly]! C'est pas bon. |
|
|
[cerveaudelard] je suis désolé - vous ne devez pas avoir d'intestins froids - c'est mauvais pour votre digestion |
|
|
I'm not sure which version makes less sense to me. |
|
|
Je suis inquiété des droits des workers. Ces abeilles sont-elles unionised? Les abeilles obtiendraient-elles une special bonus de confiture pour tout leur travail dur? |
|
|
"quand you entré [nineteenthly] dans les Googloise" - c'mon Susan, you can do better than that, even if you're not a native speaker! |
|
|
Mais, [Dr D'Epices] - je donnais juste un exemple de comment une telle phrase pourrait etre analyé par les googlistas. Ce n'est pas mon virage normal de phrase á tout! - j'avais seulement une plaisanterie avec vous, mon petit choux-fleur-a-étrillé! |
|
|
tsk! ces jours - aucune confance! |
|
|
[edition] C'est intéresant, il n'est pas une word pour Curry en Francais - Oui, c'est "piquante", ou "marinade épicée"- mais rian n'exige. |
|
|
Juste assez d'abeilles, juste assez de jambes en bois. |
|
|
Mlle D'Onim: You of all people would know that curry *is* a French word. |
|
|
//mais rian n'exige.// sp. "rien" |
|
|
Je crois qu'est possible que, si j'entrais le mot <<nineteenthly>> dans les Googloise (?), je serais le victime du poisson d'avril. Ce n'est pas vrai? Bien sur, l'allemand serais plus facile pour moi aussi. |
|
|
Salutations Distinguées, [susandonim]. Il faut m'éxcuser parce qu'au moment je n'ai pas l'occassion d'en lire, à cause du travail prolongé. Je serai de retour ce soir mais, néanmoins, soyez assuré que, plus tard ce soir, je lirai l'idée en totalité. Je vous souhaite le jour heureux de la Poisson D'Avril.
Chosegnome |
|
|
Pas assez de confiture et d'abeilles, a mon avis. Besoin de plus. |
|
|
Aussi, peut-etre que nous pouvons les placer dans un contenant? Et que dire de l'orloge? |
|
|
[dixneuviemement] - mois, je suis Americain, et je ne crois pas que j'utilise le meme mot pour confiture et gelee. Qu'est-ce que c'est, "gelee"? C'est "jelly", n'est-ce pas? |
|
|
Quand mes filles demandent un sandwich PB&J, je les demand, qu'est-ce que tu vuex, confiture ou gelee? Ce sont differents completement. |
|
|
Je suis desolee pour le mauvais francais. C'est beaucoup d'ans. Et je ne sais pas ecriver les marques diacritiques (?). |
|
|
C'est qui, cette [susandonim]? Elle reveille seulment un jour a l'annee. Peut etre elle est le poisson elle-meme? |
|
|
A l'annee prochaine, madame poisson! |
|
|
Les Abeilles!
La Confiture! Sinon, le miel, au moins!(?) Ca Marche!
Une Idée Merveilleuse, comme toujours!
D'où vous étiez-vous caché pendant toutes les deux dernières années ? |
|
|
Ma tante est sur la table. |
|
|
C'était une si bonne idée que je suis venu.
Mais dis-moi, est-il vrai que tout a été inventé par un homme Français? |
|
|
[susandonim] est-ce que je peux vous appeler "Sue" pour le short? |
|
|
Grand amusement d'ailleurs! Merci! |
|
|
L'enfer, c'est un essaim d'abeilles. |
|
|
I failed french at all levels - translations please |
|
|
where are the pirates? how much jam? |
|
|
For [Po]
This is a rough translation from Babelfish of the subject and idea. I have chosen not to modify it as it appears more funny to me ( For example "Loan Honey" is the translation of "prêt miel"; this quite possibly should have meant "Ready Honey" but appears more amusing as it stands.):
Gigantic bee residence that rejections electricity with an aim of agitating jam.
Collect bees, and pour jam on them.
The hive is an animated place - and not only it contains many very beautiful insects, it also produces an offer of loan honey, the beeswax and heat. Normally, each heat is dissipated by much the beat of the wings of gossamer - if this heat could rather be channeled in the entrails of certain large Stirling engines, it could be used to control the stirring up arm of an artifice of jam. (No Pirates, malheurexement!). |
|
|
Mais non, [Poissonrat], L'enfer, c'est les enfants d'autres! |
|
|
thank you gnome - you might be surprised at what I *thought* it was. "dans le but" was probably the beginning of my confusedleness |
|
|
Aha! Un nouvel attachement pour ma libération abeille, confiture rempli, banjo jambe. |
|
|
[Hm...in the translation from French to English, po's name appears as "Inch" - somehow that seems very appropriate!] |
|
|
[Heh! I just noticed that. [po], dear, just click on that first link of mine, and it'll take you directly to a computer-English attempt at translation of this entire page, annotations and all.] |
|
|
Nice [baconbrain]. It picks up some subtleties but misses others where Babelfish prevails. Doesnt seem to do French slang, though but did pick up "Ready Honey" |
|
|
[neutrinos_shadow] Merci bien, mais êtes-vous sûr? Hydrogas suspension, le métier à tisser Jacquard, la jauge de Vernier et Braille ont été assez fou pour être français, mais sûrement, l'inventeur britannique, Theophilus Carter, était responsable de l'Réveil Lit? |
|
|
I seem to have bees jamming up my entrails: Aux armes, citoyens! |
|
|
//Aux armes, citoyens!// The perfect excuse to wheel out Miles Knigton's excellent 'French Navy Joke' Note that some french knowledge and also some English Ealing Comedy knowledge required:
The French Navy, Miles Kington claimed, had adopted a new, uplifting slogan, to spur its seamen on to valour and glory in Frances hour of need. To the water! The hour has come!. Or, in French: A leau. Cest lheure! |
|
|
Bonjour marin? Are you sure? |
|
|
Bonjour, Matelot, je crois. Top Gag! |
|
|
//A leau. Cest lheure!// |
|
|
I had to copy and paste that into the text-to-speech demo (link). I picked the voice and language of Juliette - French. I was amused. |
|
| |