h a l f b a k e r y
Faster than a stationary bullet.
add, search, annotate, link, view, overview, recent, by name, random
news, help, about, links, report a problem
or get an account
Add a context tree on the side of translation.
Allow the user to choose the context / culture or phrase.
Show a "translated phrase thesaurus" - along with back
translation and context for which it would be used.
An optional checkbox enables back translation, ALONG
WITH REMARKS about the
meaning of the translation, and
lost or transposed language parts between languages.
So, for example one should be aware that there are
languages where there is no gender in adjectives, while
others have a different word for a feminine action or a
male action (and sometimes objects are divided into
"feminine and male objects"). When translating from
Spanish to English there is an extra He or She that many
times has to be removed, etc.
When there is a quote from someone, it should be checked
if the quote exists in the translated culture, or if there are
alternatives, what their source is.
A rest day in one culture can be the beginning of the work
week in another All these should be given as extra
information in choosing translations.
And finally: webpages should be marked for context and
quality of language, in various languages. So when coming
to translate something about fish ponds or brain research,
a large volume of contextual phrases and words will be
available, even if the pages are not a direct or even
remote translation of each other.
[pashute, Feb 17 2014]
Resistance is Futile... [8th of 7, Feb 17 2014]
What it really means to get lost in the translation
[pashute, Feb 17 2014]
Please log in.
If you're not logged in,
you can see what this page
looks like, but you will
not be able to add anything.
||That's the cat's pajamas.
||meta-data is badly needed in translation
applications. Programmers need to stop trying to
make the application into something it's not yet
(human-par translation) and make it better as is.
Even a human translator sometimes needs to ask
questions to clarify the subsequent translation.
||Why not simply unify and simplify all linguistics into a common form
||Thanks, I didn't remember that one, although I do
remember having a bet in 1979 that there's no
need to be afraid of 1984 (which incidentally
coincided with the Hebrew year marked in letters
as Tashmad, meaning "Will be destroyed"), and at
the same time not to worry about our regents
tests (to be taken three years later, in 1982)
because the world would be destroyed at the end
of 1981, when all planets align themselves in
almost a perfect line on one side of earth.
||A month after the actual event, some friends
approached me after reading an article in a
newspaper about it having actually occurred, but
nothing out of the usual had happened that night.
I was reminded of my bet, and had to pay it.
||If only I could have learned from my friends, not to
bet so quickly. In
1981, we had a movie at our dorms in Jslm. It was
about a soldier from Vietnam who hijacks the
president and almost starts a nuclear war. A big
and tall guy, ruined the movie, when he said in his
booming voice, as we
entered the stairway: Guys! The president is shot
at the end! When leaving the hall, we were ready
to kill him. He was waiting outside and all excited.
Guys! he said. They shot the president!
||After a short shouting session, he was able to
convey that he was talking about the real
president, Ronald Reagan. You want to bet on it?
Go take a look in the TV room.
||My friends bet on a whole box of coca cola.
||And I still could not find the movie. Its about a
Vietnam vet who wants to tell the world about the
truth of that war, and hijacks a nuclear submarine.
While leaving for safety with the president of the US
twirling around in circles, the sniper shoots both the
president and the hijacker, while (if my memory
serves me correctly) the "news broadcasts" were all